(b. Tehran) is a multidisciplinary artist based in Toronto, Canada.
The losses we carry across: an afternoon with Azza El Siddique and Sahar Te
What a slippery and fugitive word translation is. There are so many factors that come up and collide in this way. When I begin to reflect on translation, Im thinking who is doing the translating?
KHAAREJ NO.3 (2019)By Sahar Te
We mimic each stressed syllable, internalize the prosody, and embody the segmentation of slogans. Our phonological awareness surpasses the ability to detect, segment, and manipulate the sounds in language. We are masters of rhythm, teachers of rhyme, poets of turmoil, and deliverers of the voice!