Fiction
SOS
By Mu Xin | Translated from the Chinese by Toming Jun Liuall the doors are thrown open, and passengers flood into the hallway . . . he returns to his cabin and gathers his belongings broadcasting from the captains cabin
For the Voice, For the Fragile Echo
A NOVELLA IN 3 PARTS, 3 of 3.
By Munira al-Fadhel | Translated from the Arabic by William M. Hutchins
The machine burns its words into the voids of the cloth, droning the conversation stitch by stitch into the triangles of the shoulder and the indentations of the waist, as concentric circles in a legendary organization of whatever is clamoring in the heart.
Six Enclosures from Ana Patova Crosses a Bridge
By Renee Gladmanforthcoming from Dorothy, a publishing project Oct. 2013 People kept saying other people were fleeing the city and pointed to themselves. We became third persons, but not arrogantly so. I referred to myself as Ana Patova, and said, Ana Patova must have left. For a moment I thought I would sell my home and wrote in our newspaper, Ana Patova wishes to sell her home; she is leaving.
[Untitled Summer Journal Project #10 Revisited]
By Joshua CohenEvery summer since the summer I lost my virginity Ive wanted to keep a diary, or rather to buy a brandspanking new notebook (a Mead® black marble composition book, Wide Ruled like a Homeric epithet) at the beginning of the season to use through to the end, to the perfectly choreographed ends of them both, the season filled with book, the book filled, no, seasoned with words and sand and the ink sunfaded and the pages windblown and stiff from having gotten saltwet and then dry again.
When the Time Comes
By Josef WinklerA TRANSLATION OF Wenn es soweit istBY ADRIAN WEST During Adventthe open black umbrella was white with snowflakesMaximilian sought out the ninety-three-year-old Miss Glantschnig, who had, until recently, been able to go shopping every day and cook her own lunch, but who had lately been cared for by her daughter-in-law, Marlies, in exchange for a monthly fee.
from The Autobiography of a Corpse
By Sigizmund Krzhizhanovsky, translated from the Russian by Joanne Turnbull with Nikolai Formozov, out now from the New York Review of BooksJournalist Shtamm, whose Letters from the Provinces were signed Etal, among other pseudonyms, had decided to set outon the heels of his lettersfor Moscow.
Mrs. Meurt
By Jeremy M. DaviesRumrill said: On a day when my employer still remembered his wife, he told me the story of how she and he had reacted to the news, conveyed by our neighborhood doctor, that she would not live to see the end of whatever season it then was when she and he had wended down their sovereign thoroughfares to his (the doctors) examination room.
Crazy Train
By Molly RothMolly Roth is an aspiring human being/contributing member of society based out of Brooklyn, New York.
Arrowschmidtt!!!
By Arryan DecaturArryan Decatur has an Aerosmith tattoo on the upper part of his right (your left) love handle that cost 70 dollars.
Tragic Strip
By T. MotleyT. Motley is a core contributor to Cartozia Tales, a fantasy mapjam comic for all ages, which was just funded on Kickstarter, guaranteeing 10 issues.
Lao Area
By Clement BaloupClement Baloup is a French-Vietnamese cartoonist currently living in Marseilles. His graphic memoir "Mémoires de Viet kieu", focusing on Asian immigration issues, got critical acclaim and won several awards. An illustrator for press and advertising, he is a regular guest lecturer in art schools and workshops in France, Asia, and the USA.