Poetry
With or Without Music, Bent Orbit, Found in Translation
With or Without Music
A man snatches
off his glasses
like a brazen
murder suspect
willing to let us see
his identity.
A girl holds
a cheap umbrella
stiffly aloft.
A thumb
points behind.
Face
just an extension
of the fast moving shirt.
A man walks
with a towel slung
over his shoulder —
fresh from a shower.
A woman
gestures widely,
swimming past.
A family of four
forms a procession
and files into a store.
Barefoot,
a shirtless man
sits on a step —
leaning back
as if on a throne.
A woman
crosses her arms
daring anyone to speak.
Two women
huddle close —
share a secret
nipple to nipple.
Like an elegant dragon,
a man in evening dress
blows smoke
from his nostrils.
A woman
rubs her lips
as if some words
had stuck there.
A girl kicks
a bag of potato chips
in anger.
A man with white hair
swings his arm
like a vine.
Bent Orbit
I wind my way across a black donut hole
and space that clunks.
Once I saw on a stage,
as if at the bottom of a mineshaft,
the precise footwork
of some mechanical ballet.
It was like looking into the brain
of a cuckoo clock and it carried
some part of me away forever.
No one knows when they first see a thing,
how long its after image will last.
Proust could stare at the symptom of a face
for years, while Frank O’Hara, like anyone with a job,
was always looking at his watch.
My favorite way of remembering is to forget.
Please start the record of the sea over again.
Call up a shadow below the pendulum of a gull’s wing.
In a city of eight million sundials, nobody has any idea
how long a minute really is.
Found in Translation
I’ve always liked reading poetry in translation. In fact, I prefer it that way.
Poetry is the sound one language makes when it escapes into another.
Whatever you think you’ve missed is, as the saying goes, better left to the imagination.
It gives even a mediocre poem an ineffable essence.
Greater involvement on the part of the reader leads to greater enjoyment.
A bad translation, a clumsy one, is especially charming.
The poem is whatever cannot be killed by the translator.
Its will to survive, its willingness to be uprooted and flee its homeland is admirable. I almost want to say virile.
An untranslated poem is too attached to its author. It’s too raw.
An untranslatable poem that hordes its meaning, whose borders are too guarded, is better unsaid.
For years, I copied authors from around the world. Then one day it occurred to me, perhaps it’s the translator I imitate, not the poet. This idea pleases me and makes me want to write more.
It would be great to learn French in order to read William Carlos Williams.
Translators are the true transcendentalists.
Contributor
Elaine EquiElaine Equi is the author of many books including Ripple Effect: New and Selected Poems, and most recently, The Intangibles, from Coffee House Press. She teaches at New York University and in the MFA Program in Creative Writing at The New School.
RECOMMENDED ARTICLES

Turning Lead To Air: Music for Cello From Primo Levi
By Alessandro CassinMARCH 2023 | Music
Can narrative prose occasion instrumental music? Though countless compositions have been based on literary texts, the process from words to music can be elusive. A case in point was the world premiere of Luciano Chessas Piombo (Italian for lead)from Primo Levis story of the same titlefor solo cello, performed by the exceptional Frances-Marie Uitti on January 21 at Magazzino Italian Art in Cold Spring, New York, and the following week, at the Italian Cultural Institute of San Francisco.

Moondog Music in Coventry Cathedral
By Martin LongleyAPRIL 2022 | Music
Coventry Cathedral invited Down Is Up from London, an ensemble dedicated almost solely to the music of Moondog, that old inhabitant of New York City. The cathedral is famed for both being bombed into destruction (1940) and optimistic rebirth (1962), providing a suitably majestic setting for the works of composer, performer, and Viking-robed street musician Louis Hardin.
from Translation of Lillies
By Laynie BrowneMAY 2022 | Poetry
Laynie Browne's recent publications include a collection of poems Translation of the Lilies Back into Lists (Wave Books 2022) and the anthology A Forest on Many Stems: Essays on The Poets Novel (Nightboat 2021). Forthcoming are two more collections of poems, Letters Inscribed in Snow (Tinderbox) and Apprentice to a Breathing Hand (Omnidawn.) Honors include a Pew Fellowship, and the National Poetry Series Award. She teaches and coordinates the MOOC Modern Poetry at University of Pennsylvania.
The Birth of Music out of the Spirit of Critical Idolatry?
By Seth BrodskyDEC 21-JAN 22 | Critics Page
Sounding the idolswait, isnt this what music already does? What music is? Everything music touchesand it touches everythingseems to appear after the fact as having been an idol, or at least idol-like: hollow, silent, still. A drum, a mouth, a score for sure. A room, a premise. Maybe images above all? None dead, none even all that mute, and yet music, once it arrives on the scene, makes them seem as if they had been dead and mute, refuges for a kind of unearned authority. No idols without unearned authority.